"Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley," Science Translated: Latin and Vernacular Translators of Scientific Treatises in Medieval Europe, editors Michèle Goyens, Pieter de Leemans and An Smets, Leuven: Leuven University Press, 2008.
The article explores the context in which Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton, two twelfth-century translators in the Ebro valley, were able to produce Latin translations of secular Arabic-language philosophical and scientific treatises (many of which were commentaries upon the original Greek texts) within the otherwise restrictive intitutional and ecclesiastical confines of their time.
Essays on the Poetic and Legal Writings of Philippe de Rémy and His Son Philippe de Beaumanoir of Thirteenth-Century France, eds. and trans., Sarah-Grace Heller and Michelle Reichert. Lewiston, New York: The Edwin Mellen Press, 2001.
The collection of essays is the first volume to address the works of both Philippe de Rémy and his son Philippe de Beaumanoir critically in English. It comprises essays (some translated from the original French by the editors) by international scholars Barbara Sargent-Bauer, Leslie C. Brook, Carol Harvey, David J. Wrisley, F.R.P. Akehurst, Jean Dufournet, Samuel N. Rosenberg, Sylvie Lécuyer, Mary Jane Schenck, and Robert Jacob). The volume includes an introduction to, and historical contextualization of, the respective works of Philippe de Rémy and Philippe de Beaumanoir written by the editors.
Between Courtly Literature and Al-Andalus: Matière d'Orient and the Importance of Spain in the Romances of the Twelfth-Century Writer Chrétien de Troyes. New York: Routledge, 2006.
Previous works have explored Celtic influences in Chrétien's romances (matière de Bretagne). However, these works often focus on the Christological reworking of the Conte du Graal (Holy Grail) in later centuries. Although it has been suggested in the past that there was a possible Muslim influence on the Conte du Graal, Between Courtly Literature and Al-Andalus is the first work to use a close textual reading of the original old French, and an etymological analysis of the terminology used by Chrétien to contest received readings of the romances. It is through these close readings that we are able to isolate instances of etymological ambiguity within the romances. Each time we encounter these instances of ambiguity, Chrétien reverts to specific literary devices such as irony in a way that subverts the narrative away from its expected meaning. Between Courtly Literature and Al-Andalus sets the groundwork for future scholarship by exploring a few of the Hispano-Arabic treatises and texts we know to have been accessible in Champagne, and by suggesting new channels of transmission and influence.